关于时尚品牌中文名最典型的更换便是由于商标被抢注,而这其中最著名的又属hermès,hermès的中文名本为“爱玛仕”,可惜hermès集团当初在中国只注册了英文商标,中文商标“爱玛仕”则被抢注,随后hermès发起诉讼但是败诉只能将中文名改为“爱马仕”,所幸是以马具著称倒也不显得突兀。
像hermès 这样的案例在很多知名品牌身上都发生,所以吃一堑长一智,新品牌现在注册中文商标一般都是10个起,一口气将各种音译、可以联想的中文名称都注册完了,免得再次重蹈hermès覆辙。
另一种中文名更改的情况则属于主动更改,处于品牌发展考虑以及对中国市场了解度更深,这其中代表的品牌有英国的burberry 和mulberry,至今二者出现在媒体或者网络上的中文名还以巴宝莉和玛百莉居多,但是两个品牌官方的中文名却是博柏利和迈宝瑞,对比大众叫法和官方叫法你会发现有两点不同,一个是大众叫法都有个“莉”偏女性化,另一个是大众叫法更偏向直接的音译,而官方中文名显然每个字都附带了中文的吉利字眼:利、瑞等等。